Estamos de lanzamiento! Durante los meses de abril y mayo disfruta de un 25% de descuento los primeros 3 meses con el cupón LAUNCH25
← Todos los artículos
Ilustración del artículo: Los 10 errores gramaticales que cometemos los españoles en inglés

Los 10 errores gramaticales que cometemos los españoles en inglés

Descubre los errores gramaticales más comunes que delatan tu español al hablar inglés y cómo corregirlos de una vez por todas.


Los profesionales españoles que hablan inglés con fluidez cometen los mismos errores gramaticales una y otra vez. No es casualidad: nuestro cerebro transfiere automáticamente las estructuras del español al inglés, y lo hace de forma sistemática.

Lo interesante es que estos errores son predecibles. Después de trabajar con cientos de profesionales españoles, he identificado 10 fallos que aparecen constantemente en reuniones, presentaciones y conversaciones de trabajo. Y una vez los identificas, corregirlos es más fácil de lo que parece.

Por qué cometemos siempre los mismos errores

La transferencia lingüística explica por qué todos caemos en los mismos fallos. Cuando hablas inglés, tu cerebro busca atajos usando las estructuras gramaticales del español. Es automático e inconsciente.

Por ejemplo, en español decimos "tengo 25 años", así que tu cerebro traduce literalmente: I have 25 years. Decimos "depende de", y produces It depends of. Dices "estoy de acuerdo", y sale I am agree.

Estos errores no aparecen porque no sepas la gramática. Probablemente has estudiado estos temas varias veces. El problema es que cuando hablas en tiempo real, tu cerebro recurre a lo automático: la estructura del español.

Lo que hace estos errores especialmente persistentes es que no impiden la comunicación. Tu interlocutor te entiende perfectamente, así que no hay consecuencia inmediata. Pero sí hay un coste: te identifican inmediatamente como hispanohablante y transmiten menos profesionalidad de la que realmente tienes.

Los 10 errores que te delatan inmediatamente

1. "I have 25 years" en vez de "I'm 25 years old"

El error más universal entre españoles. En español usamos el verbo "tener" para la edad, en inglés se usa "to be".

I have 32 years and I have 8 years of experience
I'm 32 years old and I have 8 years of experience

El truco: edad con "be", experiencia con "have".

2. "Depends of" en vez de "depends on"

Transferimos la preposición "de" cuando en inglés es "on".

It depends of the client's budget
It depends on the client's budget

Lo mismo ocurre con think of/about vs think on, aunque en este caso la preposición varía según el contexto.

3. "I am agree" en vez de "I agree"

En español "estamos" de acuerdo. En inglés, "agree" funciona como verbo completo, no necesita "to be".

I am totally agree with your proposal
I totally agree with your proposal

Este error es especialmente común en reuniones cuando quieres mostrar acuerdo rápidamente.

4. "Say me" en vez de "tell me"

Este es sutil pero constante. En español "decir" cubre ambos usos, en inglés "say" y "tell" tienen funciones diferentes.

Can you say me what time the meeting starts?
Can you tell me what time the meeting starts?

La regla: "tell" necesita objeto directo (tell me, tell him), "say" funciona sin él o con "that" (he said that...).

5. "People is" en vez de "people are"

"People" es plural en inglés, aunque en español "gente" sea singular.

People is worried about the deadline
People are worried about the deadline

Lo mismo con team, aunque aquí depende del inglés británico (pueden usar plural) o americano (singular).

6. "I go to home" en vez de "I go home"

Añadimos la preposición "to" porque en español decimos "voy a casa".

I usually go to home at 6pm
I usually go home at 6pm

"Home" funciona como adverbio en estos casos, no necesita preposición. Pero sí dirías I go to the office.

7. "She no speak English" en vez de "she doesn't speak English"

Negamos igual que en español: poniendo "no" delante del verbo.

The supplier no understand our requirements
The supplier doesn't understand our requirements

En inglés la negación necesita el auxiliar "do/does/did" excepto con verbos modales y "to be".

8. "Is very hot" en vez de "it's very hot"

Omitimos el sujeto porque en español es opcional. En inglés, el sujeto es obligatorio.

Is important to confirm the details
It's important to confirm the details

Este error aparece constantemente al inicio de frases. En español "es importante" funciona sin sujeto, en inglés necesitas "it".

9. "I work in Google" en vez de "I work at Google"

En español "trabajo en" cubre todas las situaciones. En inglés, "at" se usa para empresas específicas, "in" para sectores o departamentos.

I work in Microsoft, in the marketing department
I work at Microsoft, in the marketing department

También: I work in tech (sector) pero I work at a tech company (empresa concreta).

10. "Explain me" en vez de "explain to me"

En español el orden es "explícame", en inglés necesitas la preposición "to".

Could you explain me how this works?
Could you explain to me how this works?

O más natural: Could you explain how this works? (sin objeto, igualmente correcto).

Por qué estos errores persisten aunque los hayas estudiado

Has visto estas reglas en cursos, libros y aplicaciones. Probablemente las reconoces cuando las lees. Pero cuando estás en una reunión en inglés, concentrado en lo que quieres decir, sale Can you explain me the process? sin que te des cuenta.

El problema no es que no sepas la regla. El problema es que no la has automatizado.

Cuando hablas español, no piensas en conjugaciones ni preposiciones. Tu cerebro procesa y produce lenguaje automáticamente. Pero cuando hablas inglés, especialmente bajo presión, tu cerebro recurre al piloto automático: las estructuras del español.

Por eso estos errores aparecen más en conversaciones reales que en ejercicios escritos. Cuando escribes un email, tienes tiempo de revisar. Cuando alguien te pregunta How long have you been working here?, respondes automáticamente: I have three years here en vez de I've been here for three years.

En presentaciones o entrevistas, donde la presión es mayor, los errores se multiplican. No porque te pongas nervioso, sino porque tu cerebro dedica más recursos al contenido de lo que dices y menos a la forma. Es uno de los retos más frecuentes que veo en profesionales con buen nivel de inglés.

Cómo corregirlos de forma definitiva

La única forma de eliminar estos errores es automatizar la forma correcta hasta que reemplace a la incorrecta. Esto requiere un método específico que va más allá de estudiar la regla.

Paso 1: Identifica tu error más frecuente

No intentes corregir los 10 a la vez. Elige el que cometes más. Si no estás seguro, grábate hablando 5 minutos sobre tu trabajo en inglés y escúchalo. Probablemente aparezcan 2-3 de estos errores varias veces.

Paso 2: Crea frases de contexto profesional

No practiques con frases aisladas de libro de texto. Usa frases que realmente dices en tu trabajo.

Si tu error es I have X years:

  • I'm 34 years old and I've been working in marketing for 8 years
  • She's 28 and has 5 years of experience in project management

Si es depends of:

  • It depends on the client's budget and timeline
  • The approach depends on whether we're targeting B2B or B2C

Si es explain me:

  • Could you explain to me how the approval process works?
  • Let me explain to you what happened with the supplier

Paso 3: Practica en voz alta hasta que sea automático

No basta con leerlas. Tienes que decirlas en voz alta hasta que salgan sin pensar. El objetivo es que tu cerebro automatice la estructura correcta.

Di cada frase 10 veces seguidas en voz alta. Hazlo durante 3-4 días. Luego usa esas estructuras en conversaciones reales: reuniones, small talk, emails. Al principio tendrás que pensar conscientemente, pero después de 2-3 semanas empezará a salir automáticamente.

Una vez automatizado el primer error, pasa al siguiente. En 3-4 meses puedes tener los 10 errores corregidos de forma permanente.

La diferencia con simplemente "estudiar la regla" es que estás entrenando tu cerebro para producir la forma correcta bajo presión, no solo para reconocerla cuando la ves escrita.


Si quieres identificar exactamente qué errores cometes al hablar, haz nuestro assessment gratuito de 5 minutos y recibe feedback detallado sobre tu gramática, fluidez y vocabulario. También puedes reservar una sesión de prueba o ver cómo funcionan nuestras clases.

Prueba gratis tu nivel de inglés

Habla 5 minutos con nuestro coach de IA y recibe tu puntuación CEFR al instante. Sin registro, sin tarjeta.